Урок №28: Идиоми и разговорни изрази в испанския
В този урок ще се запознаем с най-често срещаните испански идиоми и разговорни фрази, които ще ти помогнат да звучиш по-естествено. Идиомите са буквално "непреводими" – трябва да ги запомниш като цели изрази. Ще ги разделим на групи според употребата им.
1. Основни ежедневни изрази
Тези фрази се използват постоянно в разговорите:
- ¡Qué rollo! – "Колко досадно!/Каква скука!" (за нещо скучно или разочароващо)
- Estar hasta las narices – "До гуша ми е дошло" (букв.: до носа)
- No tener pelos en la lengua – "Да не си слагаш филтър/да говориш откровено" (букв.: нямам косми на езика)
- Ser pan comido – "Много лесно е" (букв.: ядене на хляб)
- Meter la pata – "Да объркам нещата/да кажа нещо не на място"
Примери в изречения:
- Este examen es pan comido. (Този изпит е супер лесен.)
- Estoy hasta las narices de este tráfico. (До гуша ми дойде от това задръстване.)
- ¡Qué rollo! La película dura tres horas. (Колко досадно! Филмът трае три часа.)
- No metas la pata en la reunión. (Не се издънвай на срещата.)
2. Идиоми за настроение и състояние
Тези изрази описват чувства и емоции:
| Испански | Буквален превод | Реален смисъл |
|---|---|---|
| Estar como una cabra | Като коза | Луд/откачен |
| Estar en las nubes | В облаците | Разсеян/мечтателен |
| Ser un sol | Да си слънце | Много мил/приятен човек |
| Tener mal café | Имам лошо кафе | В лошо настроение съм |
| Estar sin blanca | Без монета (blanca) | Без пари/без пукната пара |
Примери:
- Hoy tienes mal café, ¿qué te pasa? (Днес си в лошо настроение, какво ти има?)
- Mi abuela es un sol. (Баба ми е много мила.)
- Está en las nubes, ni me escucha. (Той е разсеян, дори не ме чува.)
- Después de las vacaciones estoy sin blanca. (След ваканцията съм без пукната пара.)
3. Идиоми с части на тялото
Испанците често използват части на тялото в преносен смисъл:
| Идиом | Превод | Пример |
|---|---|---|
| Costar un ojo de la cara | Струва колкото око от главата | Este coche cuesta un ojo de la cara. (Тази кола струва цяло състояние.) |
| Poner la mano en el fuego | Да сложиш ръката си в огъня | Pongo la mano en el fuego por él. (Гарантирам за него с живота си.) |
| No pegar ojo | Не лепвам око | No pegué ojo en toda la noche. (Не мигнах цяла нощ.) |
| Tener la cabeza a pájaros | Главата ми е пълна с птици | Mi hermana tiene la cabeza a pájaros. (Сестра ми е безразсъдна/витае в облаците.) |
4. Разговорни глаголни изрази
Тези изрази са много чести в ежедневната реч:
- Darse prisa – "Бързам"
- Echar una mano – "Помагам" (букв.: хвърлям ръка)
- Dar la lata – "Досаждам/тормозя" (букв.: давам консерва)
- Irse al traste – "Проваля се/отива по дяволите"
- Tomar el pelo – "Закачам се/шегувам се" (букв.: хващам косата)
Примери:
- Date prisa, llegamos tarde. (Побързай, закъсняваме.)
- ¿Puedes echarme una mano con la maleta? (Можеш ли да ми помогнеш с куфара?)
- Deja de dar la lata con esa canción. (Спри да досаждаш с тази песен.)
- Mis planes se fueron al traste. (Плановете ми отидоха по дяволите.)
- ¿Me estás tomando el pelo? (Шегуваш ли се с мен?)
5. Идиоми за прилика и време
| Израз | Смисъл | Пример |
|---|---|---|
| Ser uña y carne |